ee 310 THE BELLA COOLA INDIANS (#) The exact interpretation of this word may be inaccurate; the reference is to the masked figures which will presently appear. (j) Plural. (k) Béxbaxqwaiya is a Kwakiutl supernatural being. The Bella Coola do not profess to understand this allusion which, they say, is quite contrary to their own usage. The implication is that the Aaohao actually exist within Baxbdxgqwaiya. Song Used for Eisiqwam, a Bella Coola Scratch Dancer(a) altdsoskaiositomdax | when his(c) face projected . > aiyawasoyo nx” suats Sonx<(d) A Wasukkéttwanutitsats Was like a hurricane dénuskaximnutetisdax and made me cry out(d). [WORDLESS CHORUS] Didskisémkulitstatidais | My parents are preparing to daqgwintanakainuxdlsdax has taught me(f). B Sanunusnimlaixdumg dax Sanunusnimlaix(e) wanunuqwiutsnamiats distribute goods(g). [WORDLESS CHORUS] wasigpuxamnimutsttdums when it opened and taught me C Wasétattcimnutits I was close to otdikalkal-atimiisdai what I should presently do. yao nuskaésiutsta the repository (2) Recorded as song VII D 13a, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. This song, composed by Reuben Schooner, was used during the kusiut season of 1923-4. (4) That is: Sonx”* was like a hurricane. (c) Referring to the dancer’s patron. (4) That is: Made me cry out in the manner of Scratch dancers. It was impos- sible to obtain an individual translation for each of these two subdivisions. (e) A supernatural being who scratches in the land above. (f) This song was used at the dancer’s initiation and is accordingly worded as if he were speaking and describing his experiences. (g) It was impossible to obtain an individual translation for each of these sub- divisions. Song Used for Atimaltwalaix, a Bella Coola Scratch Dancer(a) A Sawasaiksémétsandja wasinaixlunutsttumdai diaiyaotcainuxéatststaix It was long ago that they(4) made ready, | that they changed, > dénuskxémnuxettsdat my scratcher’s cry(c). [WORDLEss cHoRUs]