SE 280 THE BELLA COOLA INDIANS (d) A somewhat boastful reference to the power of the dancer’s tutwinam. (e) Another arrogant reference to the tutwinam. (f) In Bella Bella. (g) This is a Bella Bella being of whom little is known by the Bella Coola. The right to use him as futwinam came from a remote ancestor. (hk) Presumably, the dancer’s right to perform. Fragment of a Song Used for Kaqaix, a Kimsquit Man(a) A Alqusmaowita wastixwnimutap | Sétixsunsnimésu Protect your faces, | you quiet people! | Is always shooting arrows kwattintaiyadsiaix my crest(@). [WORDLESS CHORUS] B and C have been forgotten. [WORDLESS CHORUS| Axtwainu kaspimaxwamdinitt Don’t do that, they will cover us with valuables(c). (a) Recorded as song VII D 29b, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. This song is said to be an extremely ancient one, used by some of the earliest settlers; the tune is said to be entirely different from any recent stsaok compositions. (6) The dancer’s crest was the wasp, an insect which is believed to sting by the discharge of invisible, minute arrows. This admonition to the guests to hide their faces was, of course, a boasting reference to the goods which would be distributed at the approaching potlatch. None of the first settlers was sent down to earth as a wasp, but several, including Nodkila, were guided and assisted by those insects to such an extent that they have been regarded as crests. (c) It is customary, when quoting this song, to add this final remark. It is related that, many years ago, a Kimsquit man used his wasp prerogative, but was shamed at the potlatch by being inundated with goods from a rival. Since that time, none of his descendants has dared to use the right and the admonition against doing so has become almost proverbial. Fragment of a Song Used for Nuqwikimlaix of Kimsquit(a) A Qexsodjitkwao We all go skétpotmitdai | Digwpuxdusdai wadnupasats to see(4). He(c) informs us | of what he carries. BandC No more of this song is remembered, though it was used at a potlatch about 1910. (2) Recorded as song VII D 59b, National Museum of Canada; singer, Louie Hall. (4) Meaning: To gaze upon something supernatural. (c) An unnamed supernatural being.