SONGS 287 (2) Recorded as song VII D 28a, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. The tune is said to have been handed down for more than two hundred years. (4) That is: Let us stop paying the customary respect to. (c) It is not remembered which chief was thus held up to the scorn of his fellows. (@) That is: He does not act in accordance with the traditions of the name he uses. (e) That is: The dancer is feeble. This refers to another nusqwal dancer who, owing to his poverty, had not performed for many years. It is not known whether he was the same individual as the one derided in the first part of the song. (f) To flaunt another’s poverty in his face is the height of Bella Coola rudeness. (g) That is: He, too, was a nusqwal. (4) The ancestor from whom the prerogative was derived. (4) That is: In virtue of my nusgwal ability. This appears to be a departure from the usual theme of a mocking song. Nusqwal Song Used for Qwixtikilak”, @ Kimsquit Man(a) A Tukesdjidjsdumainuwit yeqwixtékilakwsudai | ska’ Gnutsdyenmixwals Please do not sleep, | Qwixtikilak”(s), | listen to your Sawagoptinusuais drums(c). [worDLEss cHoRvs|] B Sénanmaodjimédu Snuyaiyatuwikais | Gttattémstagaitsandai I alone am content(d); is increasing atyadispxtiwatsdai my prerogative(e). [ worDLEss cHoRus] C The third part has been forgotten. (2) Recorded as song VII D 29a, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. (2) It is not uncommon in sisaok and a’alk songs for the dancer to address himself in this way. (c) That is: Be ready to listen to drums beaten at one of your ceremonies. (2) The dancer is deriding another nusqwal who has not performed for a long time. (e) This song differs slightly from the usual mocking type in lack of specific references to the person derided; lack of reference to an ancestral myth, however, shows that it was not composed for a potlatch. Song of a Kimsquit Nusqwal(a) A Dixes-ugo putslslaix dastéltimxwos disisué That is he, the impostor, | the chief of the paddle(é). [WwoRDLEss cHorvs]