a Oe 298 THE BELLA COOLA INDIANS Song Used for Xaidgalatt of Tél-io(a) a ’ = > xdinusxemtinaoats the light(4) nuy Glxiktuminu I bring comfort to you, A Tcaiyutsxskikwandinu Stop crying, Sawadiqwalimnu of all your brothers(c). [WoRDLEss cHORUS] yao dutcékwalo-ttdax the house that expands(e), yao dustukwalistskidax hail to that which gave shaman-like power(f) B Kadtitum-ikisk” He(d) will stand upon yao déixmolmskidax to him who went under the water(g). [WORDLESS cHoRUs] C The third part of this song has been forgotten. (a) The first six subdivisions of this song were recorded as song VII D 58, National Museum of Canada; quartet, Reuben Schooner, leader, Jim Pollard, prompter and announcer, assisted by Ta/-io Charlie and Steamboat Annie. (4) Signifying the light of the sun. The reference is to an ancestral possession of Xaiégalat?, the mention of which soothes his grief. (c) That is: That shines on all peoples. (@) Referring to the dead chief being mourned. (e) Mentioned in Xaidgalat’s origin myth. (f) Referring again to the house. (g) One of Xaiégalat?’s first ancestors. The myth could not be obtained. Song Used for Yextiin of Sinxt?(a) sinunusxwttimkitsais is continually short- disiosGéloxtamums my inheritable tendency(é); A Sawénwaisélits-uduks Like a dog is ening sawadlxemnuxiisats my xem(c). Anénai Qokimé-tsai Démnétsai Alas! Please! My child(d)! [worDLEss cHorvs| B Istaaidjaméisandja | yexqax-dxwsilasudax dusnustkakiyimskidax I am like Qax-aéxwsila(e), when talons seized xdastixwnisélots-kidax his cherished one(f). Aninai Qokimé-tsai Alas! Please! Démnétsai My child! [worDLEss cHorus] C The third part of this song has been forgotten.