SONGS 299 (2) Recorded as song VII D 55, National Museum of Canada; quartet, Reuben Schooner, leader, Jim Pollard, prompter and announcer, assisted by Té/-io Charlie and Steamboat Annie. (4) So many of Yextfin’s ancestors had been drowned that he considered such a fate to be an inheritable tendency and mourned accordingly. This song was composed for a memorial potlatch held after the drowning of three of his sons. (c) Xem means, literally, the successive rising of the sun from day to day; it has therefore, the significance of: The span of life is shortening. (d) This wail replaces the usual wordless chorus. (e) Raven. This is one of his rarely used chief’s names. (f) The reference is to an incident related about Raven in the beginning of time. He made, and gave life to a son who was his chief joy and delight. Afguntim wondered what the creature might be and sent down one of his eagle-like super- natural birds to seize him. Raven, ignorant of the reason for his son’s loss and with no idea that he was being carefully guarded, was absolutely disconsolate. The myth is recorded in vol. I, p. 83. SHAMAN SONGS In contrast to the carefully prepared and logically worded mourning songs, many of those used by shamans are extremely incoherent. This is natural in view of the belief, already described, that the words and tune are given to a sick person at the time that he is cured. Those who recover from an illness are convinced that they must have received a supernatural visitation, and at once begin to ponder on the song brought to them at that time. A person of imaginative temperament easily persuades himself that the words which begin to form in his mind were actually brought by an agent, and, having thus deluded himself, it is easy for him to convince others. The coherence of the text thus depends upon the ability of the patient, a factor which explains the extreme lack of skill in many compositions. The examples here given are, perhaps, unusually complete. Song Used by Ninitsamlaix(a), a Kimsquit Man(d) skaninitsimlaixes the life-giving power(d) was made; AW. as-mkwaltinumawdu In the beginning(c) oldindtsiwanudai within them(e). yao diai aiyaitutt that is what we have given [worDLEss cHorvs] (f)