ON THE NORTH-WESTERN TRIBES OF CANADA. 79 Translation: 1. Aia haia! Sing Haialikya/latl, sing Ts’ctsa’ek’a songs, Tlokoa‘la ! 9, Aia haia! Then the people will ask you to fulfil their desires, Tlokoa’la ! 38. Aia haia! Then they will take the cedar-bark ornaments out of your hair, Tlokoa’la ! 4, Aia haia! Then they will ask you to give them plenty to eat, Tlokoa‘la ! lV. Mda'mak-a. 1. Hau. Wiiikyaslu! do’koatlakyas niua’lakuas! ia; Hu. Go on! See his yreat nau'alak ; ia! 2. Wavikyasln ! dadok-sn’méqs k‘a’mina ! Go on! Look after your sacred implement ! 3. Hiaikya’smis wi dsukuila k-a/mina. Truly vt makes that they have no the sacred implement. time to escape 4, Hiaikya’smis ts’étsak'wila nau’alak:. Truly it shortens life the naw'alak. Translation: 1. Hau: Behold his great nau‘alak ; 18. 2. Be careful in swinging your sacred implement. 3. Truly it kills the people, so that they have no time to escape the sacred implement. 4, Truly, it cuts short their lives, the nau‘alak. Norrn.—ka'mina is the name of the Ma’maka’s stick, described on page 70. Nau'alak: designates any kind of dancing implement. V.O'lata. Olala sings: 1. K’ alak‘olistsuqtrn leintinla’kyaatla ts’éqpék a lagyilis. The world knows me when I reached the dancing pole in the earth. People sing: 2. K’Eltitsema’aqus alH’aé’ems lowa ! You are the bringer of the foundation of daylight ! 3. Ald’/mitsEma aqus alH’aé’ems lowa ! You are the finder of the foundation of daylight! 4, K-dtitsima/aqus k’dtk-dté’ems lowa! You reach to the pointing to heaven! earth VI. Tsé'k’ois (=bird inside). 1. Omatatla’lagyila ka’ minatsé tsé/akos ; 1a! Make silent! the sacred implement inside your great; 1a! bo Tlétléqka/lagyilitsuq, temi'Ik-oatlalagus nau’alak: tséak‘os ; 14 ! Everybody names you, let tt be still whistle your great; 14!