SONGS 303 B Almmtitlimago(e) skéoniiimstnénamitom | Skusiutsdomxdai They measure when(f) will be visible my wisdom, stukwalaiyakais my ability as a shaman(g). [WORDLESS CHORUS] C The third part of this song has been forgotten; it is said that in it there was reference to a wash-basin, showing that the shaman was able to treat the sick. (a) “The One of Whom All Sick People Think,” a name received from Tiitcép- litén-a. (6) Recorded as song VII D 32b, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. (c) Referring to THitcaplifin-a; this part of the song is worded as if she were speaking. (d) That is: I do as I have done before. (e) When this song was being recorded on the phonograph, the singer erred and replaced this subdivision with the first of the first part. (f) That is: They decide upon the time when. (g) The reference is to the dramatic performance which marks his status as shaman; this part of the song is worded as if the shaman himself were speaking. Song Used by Tcitomixlaix(a), a Bella Coola Woman(b) A Anunextiwatsan dinustkakstatyetsdat digéomomdiap Is ready my wash-basin(c), I will use it skaitimkdjut-am-édjap when you(d) come for treatment. [WORDLEss CHORUS] BandC._ The rest of this song has been forgotten. (a) “The Sleep-Giver,” a name received from Ttitcapli#in-a. (4) Recorded as song VII D 27b, National Museum of Canada; singer, Lame Charlie. In 1922 he was about seventy years of age and the song was used by his step-mother. (c) This reference shows that the shaman had power to treat the sick. (d) Referring to human beings in general. Fragment of a Song Used by Nunutsnumikmem, a Bella Coola Man(a) Saénukatkaxkimélisindai yao dikusiutsudai Gttomatsttominitsdat Held me in his cupped hands | the learned one(4), | when he bore me wasitimkdjutsttominiis to the place of treatment. The rest of this song has been forgotten.