274. THE BELLA COOLA INDIANS (d) Referring to the expected guests. (e) The literal translation is that it is full of water, but the meaning refers to the large amount of olachen grease prepared for the occasion. (f) A euphuistic reference to the amount of food about to be given away. (g) A reference to the expected guests. Stsaok Song Composed for Spuxspuxta, a Kimsquit Woman(a) A Stinitxétimutinu aiatcistin-akésats | Aitétatsgalosamsdai Why are you adorning | my mother (4)? Is almost ready to seize (¢c) me yourself, yao dik’tittinusudai what was sent down for me (4). [WORDLESS CHORUS] xwanutskwalsdénuats what is heavy for your house(e) B Nimnumékdimutit Carry with both your hands dilisutsum:-ddi*™ ‘dai repay them with food. Gtdiostwainuxtixdai when the guests enter, [WORDLESS CHORUS] C The third part has been forgotten. (a) Recorded as song VII D 12b, National Museum of Canada; singer, Jim Pollard. (6) The text is worded as if a girl were addressing her mother about an approach- ing potlatch. (c) As an eagle grips its prey. (d) Meaning: My crest is almost ready to seize me. (e) A reference to the goods prepared for the potlatch. Song of Nusxemda when Initiated into the Sisaok Society(a) A Thitinaoita Come, sawasamsmamiles a story (3). Hapotstsandai he is about to start “- sae 3? . sadnutsaiinmipdai come and hear, [WORDLESS CHORUS] xwadsetsalant-isats alter his re-echoings (d). wasdnalaitim when he can B Qexmdagodai He is pleased aiyasetsélinisudai Echo(c) [WORDLESS CHORUS] C Qaiyimétsandai yao skabxwotsam-imsudai | Diaiyailaixsandai They(e) will start | to laugh at him(f). | Even now he is starting satalqwaxwalosas to imitate Raven(g).