76 : REPORT—1890. 3. Tlétléqk ‘alagyilitsug ; haiatllak-as. Everybody names you; medicine woman. Translation : Let be silent the sacred voices in your body, 1a! Kverybody knows your name. Let be still your great whistle, 1a ! Everybody knows your name, you great medicine woman. VIT. Silas (=snake in belly). The people sing: sensk:a laite ! our renowned man ! Heié, héié, ia. Sa’tsia >} b] Heié, héé, ra. How great Ja. Sa‘tsia senstlék‘alai'té ! la: How great our named man! Gyapaqsalaétlog gy/Inms na’naualak’, He comes in canoe the dreaded naualak. Ta. Sa’tsia wista tlék-alai’te ! Ia. . How great he the named one! Silis sings: Hayatlélik-a’so. kua/kungqs’a lagyitl os = Hayatlélak'a SO. Kya nekuHséwé tikH they counsel what to do for Kya, they say tu me Kya nékuséwé'tiku hama’yanilitsug La’lagyils. Kya they say to me they treat very carefully La/lagyrles. The people sing: Ky’é'slis no/nthek-alatl! — tl0’koitse. Don't be troubled ! great Tlokou'la. Ky’é’slis kyékyalik-alatl! — tlo’koitse. j Don't be afraid! great Tlékoa'la. Kya gyi/k‘ama gyiliskya’ska Si’siutlkyas tld/koits¢ _k’’alai’te. . Kya chief the very first ts the true Sisiutl, yougreat — that you a Tlokoa'la are named, ay ' VIII. Yia'iatalatl, wh , 1. Ja/haha hana. Haikya’smis ts’Atsek enoetgyi'tl. =: luhaha hana. Truly, that is why they dance with you. 3 2. K’é’nkni‘lisus amiaqai’kyaso. " For that of which you have — you are praised, plenty in your hands SY y 3. K-ais ye’trnikui lisus. ; Because of the rattle in your hand. 4, Tsploak‘aitkya’so. Your nume ws called. IX. Ldld'ilalatl. 1. Ta’qima ia lau qa’ma gya’qEn O’lain kyasotl. Tuga'ma ia lau gama Icome r