28 FIFTY YEARS IN WESTERN CANADA of the Chinook jargon,*? would get from her as much information as he could, that is, as much as her rather short patience would allow him to gather. The bee gets its honey more easily. It is true that Father Morice’s ‘flower’? was already not a little faded. . . . Fortunately, he had a good ear, being, as we have seen, something of a musician. He is wont to declare that if he had not caught in his first lesson those extremely delicate sounds commonly called “‘clicks,’’ or vocal explosions, which he never heard a white man properly render outside of phil- ological circles, he would never have been able to learn the language, for those phonetic peculiarities are of paramount importance, and totally change the meaning of the words. With his usual eagerness, he soon made good progress in that study. Instead of allowing him- self to get discouraged by the many mistakes he was bound to make in the beginning, in a comparatively short time he had gathered up quite a vocabulary, noted down a number of phrases and sentences, and, through the process of deduction, made for himself the outlines of a grammar. In proportion as he became acquainted with the language, he would give his people more and more 5 For the benefit of readers outside of British Columbia, it may be said that Chinook is a jargon made up of ill-pronounced words of the original Chinook language, now extinct; of other terms which originated in the Nootka dialect and other native idioms quite as much disfigured, as well as of French and English words oftentimes hard to recognize. This lingo imperceptibly came into existence through commerce between fur traders and Indians, and most British Columbia missionaries content themselves with its use to teach their charge, relying on the services of a professional interpreter to properly explain what Chinook leaves to the sagacity of the hearer to guess. Fathers Morice and Le Jeune were the only Catholic missionaries on the mainland part of the province (together with the late Father Brabant on Vancouver Island) to have mastered sufficiently the native languages to be able to use them in the pulpit.